點圖放大 |
|
簡介:
漢字構造複雜,多音字也多,稍不留意就會掉進語言的陷阱。
《星洲日報》活力副刊特設【文字癖特區】,針對報刊雜誌、讀者來稿或常見的文字內容,一起來“治療語病”,與星洲讀者及文字愛好者一道來“烹”文“煮”字。
《文字癖》結集自2007年4月至2008年3月,刊於星洲副刊【文字癖特區】的內容,並分成〈字字斟酌句句講究〉、〈新時代語言跨文化交融〉、〈言簡意賅約定俗成〉和〈烹文煮字情繫漢語〉4個主題章節,將文字精華盡錄其中。
目錄:
- 字字斟酌 句句講究
- 新時代語言 跨文化交流
- 言簡意賅 約定俗成
- 烹文煮字 情繫漢語
內文摘錄:
-
羊沒有“騷味”
我們經常在報刊的美食版中看到“羊騷味”這個詞。其實,這是錯誤的用法。正確的規範華語用詞應該是“羊羶味”。
“羶”原來還有一個繁體寫法“ ”,更具體顯示出這個字的意思。“羶”念shān,音同“山”,表示像羊肉的氣味,有一句俗語“不吃羊肉空惹一身羶”,比喻做事沒撈到好處,反壞了名聲惹來了麻煩。
相信許多人會說“羊騷味”或“羊臊味”,是受到粵語方言的影響。“騷”“臊”同音(sāo),如果要用在氣味上的話,只能表示像尿或狐狸的氣味,用在羊身上,實在不恰當。
-
“蠻好”不是“滿好”
太多大馬人喜歡在文章裡寫道:今天天氣“ 滿好”、這棟房子“滿大”、電視畫面“滿清晰”的……
其實,這裡頭的“滿”都應該寫成“蠻”。“蠻”在中國古代是用以稱呼南方的民族,此外還有粗野或不通情理、魯莽或強悍的意思,但同時也可作為方言中的副詞,表示“很、挺”,例如:蠻好、蠻大、蠻有意思。
“滿”若作為副詞,則只有一種解釋:表示完全,例如“滿不在乎”。從語義上來說,“蠻好、蠻大、蠻有意思、蠻清晰”中的“蠻”,在程度上與“滿”有所差別。
再者,“蠻”(mán)和“滿”(măn)的讀音原本就不一樣,在讀的過程中就能分辨出來。
目前沒有更多圖片。